Você sabia que os filmes em animação podem ser um pouco diferentes em países distintos?

Você sabia que os filmes em animação podem ser um pouco diferentes em países distintos?

A gente já sabe que as grandes produções cinematográficas passam pelo processo de dublagem pra que a gente, no Brasil, possa ouvir tudo que é dito no filme em português, ao invés da língua original dele, certo?

Algumas partes do texto sofrem alterações também em suas traduções, porque a piada, trocadilho, ditado ou a informação de maneira geral pode não fazer sentido nenhum na nossa língua. Até o título do filme pode ser completamente diferente!

cinema

Mas você sabia que as imagens que vemos nas animações também podem ser adaptadas para cada país onde são exibidas? Pois é, algumas modificações foram feitas em desenhos animados famosos. UAU! Vem ver alguns exemplos:

Divertida Mente

A cena na qual Riley se nega a comer brócolis não faria nenhum sentido para o público japonês, pois as crianças do país adoram este legume. Especialmente para o Japão, a produção trocou brócolis por pimentão verde.

1

2

Em outra cena, na qual tudo acontece na cabeça do pai de Riley, a versão norte-americana (e canadense), os personagens-emoções estão assistindo a uma partida de hóquei. Na versão internacional, o esporte foi trocado por futebol. Qual versão você assistiu? Hihihi!

3

4

Houve ainda uma modificação na parte da interação dos personagens com o mundo. Na versão original, Bing Bong soletra a palavra “Danger“ – ”Perigo”, movendo sua tromba da esquerda para direita à medida que vai lendo. No entanto, para os países que escrevem e leem da direita para a esquerda, o movimento foi invertido. Que legal, né?

5

Universidade Monstros

Na versão norte-americana do filme, Randall prepara bolinhos e os decora com a frase Be my pal, que quer dizer ”Seja meu amigo”. Nas versões internacionais, a frase foi substituída por carinhas sorridentes com óculos.

6

7

Na continuação do filme, na parte que mostra uma perseguição, Mike empurra Randall, e os bolinhos no seu rosto formam a palavra “Lame“ – ”Fracassado”. Como a frase foi trocada por carinhas, a compreensão da cena não ficou estranha e todo mundo ri mesmo assim, em qualquer país. Hihihi.

8

9

Up — Altas Aventuras

Nesse outro filme também foi usado o truque de trocar uma frase por uma imagem. A versão norte-americana de Paradise Fallsaquele lugar liiiindo, o “Paraíso das Cachoeiras” – foi trocada para o público internacional por um desenho do local.

10

11

Toy Story

Na segunda parte da saga, Buzz Lightyear faz um discurso para os outros brinquedos de Andy, para motivá-los a realizar uma busca por Woody. No original, atrás do personagem podemos ver a bandeira dos Estados Unidos, enquanto toca o hino do país. Para a versão internacional, a bandeira foi trocada por um mapa-múndi. Já o hino foi substituído pela canção “One World Anthem“, ou ”Hino de um Único Mundo“.

12

13

Detona Ralph

Essa, pra mim, foi uma das mudanças mais incríveis! A piloto Minty Zaki foi batizada pelo animador Hayao Miyazaki. Mas para o público japonês, seu nome foi trocado por Minty Sakura. O seu visual também foi modificado.

14

15

Zootopia

personagem apresentador de notícias teve várias versões, de acordo com o país. Estados Unidos, França e Canadá ganharam um alce; o Japão, um cão-guaxinim; Austrália e Nova Zelândia, um coala; China, um panda; Grã-Bretanha, um cão da raça Corgi; enquanto no Brasil, ele é uma onça-pintada. Nossa, que trabalhão, eim? Mas super legal! Hihihi.

16

17

Você já sabia de alguma dessas alterações? Quais versões você assistiu? Eu mesma fiquei chocada com essa descoberta, mas amei! Hihihihihihi.

Dica suuuper legal e informações do Incrível Club!

Compartilhe! ^-^


Comente muito!!



rocker-girl—colecao-2019—slide2
rocker-girl—colecao-2019—slide1